می خوای مقاله برای ژورنال سطح بالا چاپ کنی!
پس یه بار برای ترجمه هزینه کن
نیاز به ویرایش نیتیو با گواهی ویرایش داری
بدون واسطه کارتو به مترجم بسپار
نیاز به رفع مشابهت مقاله داری؟
اولین مرکز تخصصی رفع سرقت ادبی در ایران
گزارش مشابهت Ithenticate ارزان ترین در ایران!
صدور گزارش در کمتر از 15 دقیقه

نمونه ترجمه تخصصی چکیده درباره چکیده درباره الفاظ هم نویس

نمونه ترجمه از فارسی به انگلیسی
ترجمه  چکیده

ترجمه اصطلاحات چکیده

لغت شناس به انگلیسی

philologist

هم آوا به انگلیسی

homophone

اشتراک لفظی به انگلیسی

homophone

چند معنایی به انگلیسی

polysemy

هم نویس به انگلیسی

homonym

ابهام به انگلیسی

ambiguity

 ترجمه فارسی

چکیده درباره الفاظ هم نویس

یکی از مسائل مورد اختلاف لغت شناسان و قرآن پژوهان وجود الفاظ هم آوا یا الفاظ چند معنا بوده است و مساله«الفاظ هم نویس یا اشتراک لفظی» در میان پژوهش‌های معنایی از جایگاه ویژه‌ای برخوردار است و از دیرباز مورد توجه دانشمندان بوده است.آنچه نوشتار حاضر بدان می‌پردازد نگرشی به الفاظ هم آوا و بیان تمایز آن از مسأله چند معنایی بر اساس دو تفسیر روح المعانی و المیزان است، زیرا جنبه معناشناسانه در واژگان این دو تفسیر نمود و جلوه بارزی دارد. نگارندگان در این پژوهش ضمن بیان مباحث تئوری مرتبط با اشتراک لفظی و مقایسه آن با پدیده چند معنایی می‌کوشند با روش توصیفی – تحلیلی به ذکر شواهدی از قرآن کریم که به سبب تصادف و برخورداری از ساختار صرفی واحد تحت مقوله اشتراک لفظی قرار گرفته‌اند بپردازد و معنای پنهانی و مراد از آن را متناسب با نظر دو مفسر بیان کند. واژگان هم نویس یا اشتراک لفظی کاملا متمایز از چند معنایی است، چرا که در چند معنایی، معانی ذکر شده برای یک واژه از لحاظ معنایی یا بلاغی به هم مرتبط می‌گردد حال آن‌که در صورت هم آوا بودن واژگان بین معانی موجود واژگان هیچ ارتباطی دریافت نمی‌گردد. و امکان کاربرد معنایی متنوع و گسترده برای یک واژه (یا کاربرد الفاظ هم نویس) باعث می‌شود قدرت تفسیر پذیری متن افزون گردد.
ترجمه انگلیسی

Abstract of homonym

One of the areas of disagreement among philologists and Quran researchers is homophone words or the words with more than one meaning. In addition, homonyms or words with similar sound is a critical and an age old topic in the semantics. The present paper is an attempt to examine homophones and its differences from polysemy based on Rouh Al-Mani and Almizan. The reason for choosing these two works is the gravity of semantic aspects of words in them. Along with discussing theoretical topics of homonyms and comparing it with polysemy, the authors follow a descriptive-analytical approach to bring examples of homonyms from the Holy Quran that are considered as one due to their etymological structure. The concealed and intended meanings of these examples are also discussed from the perspectives of these two books. Homonyms are different from polysemous words as in the former, the meanings are interrelated from semantic and rhetorical points of view while in the latter, there is no relationship between the meanings. The fact that more than one meaning can be construed from a single word or the use of homonyms add to interpretational feature of a text.

قیمت ترجمه مقاله isi چکیده و قیمت ترجمه انگلیسی به فارسی چکیده

قیمت ترجمه تخصصی عمومی - سفارش ترجمه تخصصی عمومی

محاسبه قیمت

سفارش ترجمه تخصصی عمومی

لطفا جهت سفارش ترجمه تخصصی عمومی و تعیین هزینه، فایل خود را ارسال کنید.

ارسال فایل بیشتر

کانال تلگرام ترجمه لبخند برای مطالعه بیشتر در مورد نگارش آکادمیک و نکات مهم به کانال تلگرامی ما مراجعه کنید.

لینک های مفید

  • پس از ترجمه چکیده نوبت به ترجمه مقاله آی اس آی میرسد، برای مشاهده نکات آموزشی در زمینه ترجمه آی اس ای به صفحه اموزش نگارش آکادمیک مراجعه کنید.
  • همچنین برای مشاهده نرخ ترجمه آی اس آی و آشنایی بیشتر با مجلات آی اس آی به صفحه ترجمه آی اس آی مراجعه کنید
  • اگر قبلا مقاله خود را ترجمه کرده اید و داور مجله از نظر نگارشی به مقاله ایراد گرفته، می توانید هزینه ویرایش مقالات آی اس آی با کیفیت نیتیو را همراه با نکات آموزشی در ویرایش نیتیو مشاهده کنید.
  • اگر مقاله شما به دلیل ایراد پلاجریزم (دزدی ادبی) مردود شده، جهت آشنایی با دزدی ادبی یا پلاجریزم صفه رفع پلاجریزم بروید
  • رزمه نویسی یکی از مهارتهای افراد موفق و حرفه ای در عصر حاضر است، یک رزومه استاندارد و مطابق با اصول گام اول در کسب شغل مناسب شماست. برای آشنایی با مهارتهای رزومه نویسی به صفحه آموزش رزومه نویسی بروید
liveChat
×
راه های ارتباط با ما:
×

ترجمه تخصصی لبخند جهت ارائه خدمات و تجربه ای بهتر به شما، از کوکی استفاده می کند.

لطفا با بیان نظر خود ما را در ارتقاء کیفیت این صفحه یاری کنید

میانگین میزان رضایت کاربران 80% آیا مطالب این صفحه برای شما مفید بود؟ happy face unhappy face
نمونه ترجمه آی اس آی ترجمه مقاله مدیریتی ترجمه مقاله حسابداری ترجمه مقاله مهندسی صنایع ترجمه مقاله پزشکی ترجمه مقاله روانشناسی ترجمه مقاله پرستاری ترجمه مقاله بهداشت محیط ترجمه مقاله پریفیوژن قلبی ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله نانو فیزیک ترجمه مقاله صنایع غذایی ترجمه مقاله فلسفی ترجمه مقاله ادبی ترجمه مقاله حقوقی ترجمه مقاله تاریخ ادبیات ترجمه مقاله فقهی ترجمه مقاله کشاورزی ترجمه مقاله اقتصادی ترجمه مقاله علوم سیاسی ترجمه مقاله هوش مصنوعی
با ما همراه شوید: اینستاگرام ترجمه لبخند فیسبوک ترجمه لبخند لینکدین ترجمه لبخند تلگرام ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه لبخند یوتیوب ترجمه آپارات طراحی و اجرا: خدمات ترجمه لبخند
کلیه حقوق متعلق به دفتر خدمات ترجمه لبخند است.
© 2010-2024
با ما تماس بگیرید:
تلفن ترجمه لبخند02634421844
موبایل ترجمه لبخند09198220164
موبایل ترجمه لبخند 09198385716
ایمیل ترجمه لبخند Labkhand.office@gmail.com